1899: l'impostazione da cambiare su Netflix per godere al meglio della visione della serie

La visione di 1899 richiede la necessità di un settaggio ben preciso su Netflix per evitare di alterare il senso della serie mistery.

1899: l'impostazione da cambiare su Netflix per godere al meglio della visione della serie

La nuova serie dei creatori di Dark - 1899 - è già un fenomeno di culto su Netflix, ma per godere della miglior possibile si consiglia di modificare una impostazione della piattaforma streaming, abolendo il doppiaggio.

1899 è una serie parlata in numerose lingue, i personaggi parlano, infatti, in inglese, francese, tedesco, spagnolo, cantonese e in altre lingue. Proprio per via della ricchezza linguistica della serie, in molti sconsigliano la visione doppiata nelle varie lingue, preferendo versione originale e sottotitoli. Ma attenzione.

Molti siti web americani hanno messo in guardia gli spettatori proprio perché, di default, l'opzione di partenza di Netflix è "English - Dubs". di fronte a serie straniere, molti inglesi e americani preferiscono il doppiaggio, ma nel caso di 1899 questa opzione è da sconsigliare fortemente.

Il problema del doppiaggio in 1899

Come rivela la nostra recensione di 1899, la serie segue un gruppo di immigrati a bordo di una nave diretta verso l'America nella speranza di una vita migliore. Si imbattono in un segnale di soccorso lanciato da un'altra nave che si credeva affondata mesi prima. I passeggeri della nave appartengono a paesi diversi e parlano lingue diverse: alcuni personaggi parlano esclusivamente in inglese, altri parlano tedesco, polacco, spagnolo o portoghese. Alcuni personaggi, come il capitano della nave, sono multilingue. Il capitano alterna l'inglese con i passeggeri e il tedesco con il suo equipaggio. È qui che la situazione si fa strana.

1899: la serie Netflix è basata su una storia vera?

Nella versione doppiata, i personaggi di lingua non inglese sono doppiati in inglese da attori diversi d oloro che li interpretano. Scelta, questa, che crea effetti strani e spiacevoli. Ci sono scene in cui alcuni personaggi non capiscono ciò che viene detto, ad esempio quando il capitano impartisce istruzioni in tedesco, e gli chiedono di ripeterlo in inglese. Ma il doppiaggio appiattisce e rende "strani" questi momenti facendo perdere il senso della storia. Per fruire appieno del senso, non resta che vedere la serie in lingua originale, stavolta è più necessario che mai.